華威大學(xué) | 華威女性翻譯獎(jiǎng)入圍名單公布
指南者留學(xué)
2022-11-17 22:30:35
閱讀量:1228
<p>該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰由任何譯者翻譯成英語(yǔ)的女性作品。</p>
<p> </p>
<p>宣布獲獎(jiǎng)?wù)叩念C獎(jiǎng)儀式將于11月24日在倫敦沙德舉行。</p>
<p> </p>
<p>2022年獎(jiǎng)項(xiàng)入圍名單如下:</p>
<p> </p>
<p>塞爾瓦·阿爾馬達(dá)(Selva Almada),《制磚工人》,安妮·麥克德莫特(Annie McDermott)譯自西班牙語(yǔ)(查科出版社,2021)<br />Katja Oskamp,Marzahn,Mon Amour,Jo Heinrich譯自德語(yǔ)(佩琳出版社,2022)<br />法扎·蓋內(nèi)(Faíza Guène),《男人不哭》(Men Don’t Cry),薩拉·阿爾迪佐內(nèi)(Sarah Ardizzone)譯自法語(yǔ)(卡薩瓦共和國(guó)出版社,2021)<br />瑪麗特·卡普拉(Marit Kapla),《Osebol:來(lái)自瑞典村莊的聲音》(Osebol:Voices from a Swedish Village),彼得·格雷夫斯(Peter Graves)譯自瑞典語(yǔ)(Penguin Random House(Allen Lane),2021)<br />瑪格麗塔·利貝拉基(Margarita Liberaki),《三個(gè)夏天》(Three Summers),凱倫·范·戴克(Karen Van Dyck)從希臘語(yǔ)翻譯而成(企鵝蘭登書(shū)屋(維京),2021)<br />Geetanjali Shree,《沙之墓》,黛西·羅克韋爾(Daisy Rockwell)從印地語(yǔ)翻譯而成(傾斜軸出版社,2021)<br />艾琳·索拉(Irene Solà),《當(dāng)我歌唱時(shí),山脈舞蹈》(When I Sing,Mountains Dance),瑪拉·法耶·萊瑟姆(Mara Faye Lethem)譯自加泰羅尼亞語(yǔ)(Granta,2022)</p>
<p> </p>
<p>隨著對(duì)女性撰寫(xiě)的國(guó)際文學(xué)的興趣不斷增加,該獎(jiǎng)項(xiàng)又經(jīng)歷了一年創(chuàng)紀(jì)錄的投稿。</p>
<p> </p>
<p>2022年入圍名單包括翻譯自加泰羅尼亞語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希臘語(yǔ)、印地語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和瑞典語(yǔ)的作品。</p>
<p> </p>
<p>其中一位評(píng)委博伊德·托金(Boyd Tonkin)表示:“自2017年開(kāi)始,這一獎(jiǎng)項(xiàng)反映了英國(guó)讀者可以聽(tīng)到的全球女性聲音的范圍正在擴(kuò)大,這是一個(gè)值得歡迎的,也是一個(gè)遲來(lái)的。”。</p>
<p> </p>
<p>“今年,我們豐富多彩的入圍名單跨越了各種邊界。它慶祝來(lái)自不同背景的多種類(lèi)型的書(shū)籍,只有通過(guò)優(yōu)秀的原創(chuàng)作品及其英文翻譯的藝術(shù)性才能團(tuán)結(jié)一致”。</p>
<p> </p>
<p>另一位法官阿曼達(dá)·霍普金森(Amanda Hopkinson)評(píng)論道:“從印度到加泰羅尼亞,從瑞典到阿根廷,從柏林到雅典到馬賽,我們的選擇涵蓋了社會(huì)喜劇和口述歷史、史詩(shī)故事和神話(huà)之旅、自然循環(huán)和日常生活的詩(shī)歌。我們希望讀者能像我們一樣喜歡發(fā)現(xiàn)它們。”<br /><br /></p>
<div data-page-id="ODrvdKBjboPk9YxtK6mcv2bfnTb" data-docx-has-block-data="false">
<blockquote>
<div class=" old-record-id-WwWydMaC6o8O2IxYBZpc0FN7nQc" style="white-space: pre;"><span class="p">注:本文由院校官方新聞直譯,僅供參考,不代表指南者留學(xué)態(tài)度觀點(diǎn)。</span></div>
</blockquote>
</div>